Eva Queralt
06/05/2011
La editorial
Satori (“iluminación” en japonés) se propone con la nueva colección “
Maestros de la literatura japonesa”, dirigida por el profesor Carlos Rubio, publicar aquellos autores y títulos destacados de esta literatura pero poco conocidos o inéditos para el lector en español.
Alfonso García Cabeza, coordinador editorial, explica que el lanzamiento de esta colección tiene un doble propósito: “Por un lado, queremos ofrecer autores clásicos japoneses desconocidos en España, desde el periodo Edo hasta el siglo XX, dado que las grandes editoriales se limitan a cinco o seis autores y se olvidan del resto; y por otro lado, también queremos ampliar la bibliografía de los autores consagrados que sí que han sido traducidos pero de los cuales se han publicado pocos títulos”.
Para reforzar este doble fin, la idea de la editorial es publicar los títulos de dos en dos, de forma que un autor o título más reconocido ejerza como “de padrino” del otro. Y siguiendo este ejemplo, la colección abre con
El caminante, una obra inédita en español de
Natsume Soseki, autor de éxitos como
Soy un gato,
Botchan o
Kokoro, que llega acompañado por
Namiko, de
Tokutomi Roka.
“Creemos que publicando a Roka de la mano de Soseki tendrá mejor aceptación. Aunque en Japón es un autor muy consagrado, en español sólo existía un traducción desde el francés de principios de siglo XX”, comenta García Cabeza.
En el caso de
El caminante, una novela publicada en Japón en 1912, recoge la angustia y la soledad del hombre ante la transformación del entorno que conoce. Para ello nos presenta a un triángulo de personajes que viven atrapados entre la tradición y la modernidad en el Japón de la era Meiji (1868-1912), una época de grandes cambios para el Imperio del Sol Naciente.
A lo largo de este 2011, Satori añadirá otros tres títulos a la colección, entre los cuales destaca
Los amantes suicidas de Sonezaki y otras piezas, de
Chikamatsu Monzaemon, autor que García Cabeza considera como “el Sheakspeare japonés” y que representa a una época “de la que hay muy poco traducido y siempre a través de terceras lenguas”.
Ante el auge de
títulos de la literatura nipona publicados recientemente en español, especialmente de autores de principios del siglo XX, García Cabeza argumenta que puede ser debido al éxito de
Soy un gato o a la reedición de obras de autores más conocidos como Mishima o Junichiro Tanizaki. “Es la parte visible de la literatura japonesa, pero quedan en la sombra un gran volumen de títulos y autores nipones de gran calidad”, añade. Satori intentará contrarrestar esta situación sacando a la luz alrededor de seis títulos por año que irán engrosando el catálogo de la colección.